Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO). Convocatoria de oposiciones generales  EPSO/AD/404/23: 

— Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua inglesa (EN), EPSO/AD/405/23.  
— Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua española (ES), EPSO/AD/406/23 
— Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua lituana (LT), EPSO/AD/407/23 
— Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua neerlandesa (NL), EPSO/AD/408/23 
— Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua portuguesa (PT), EPSO/AD/409/23 
— Juristas-lingüistas (AD 7) de lengua eslovaca (SK). 

Fecha límite: 17 de octubre de 2023 | DOUE C 324 A/02, 14.9.2023

CoverLos centros de enseñanza secundaria de todos los países de la UE ya pueden inscribirse en Juvenes Translatores, el concurso anual de traducción de la Comisión Europea. A partir de las 12.00 horas (hora central europea) del 2 de septiembre, los centros podrán inscribirse en línea para que sus alumnos puedan competir con los de otros países de la Unión. Este año, los concursantes traducirán textos sobre el tema «La juventud europea». Los participantes podrán elegir cualquier par de lenguas entre las 24 lenguas oficiales de la Unión (hay 552 combinaciones lingüísticas posibles).

Para participar en el concurso deben cumplirse dos etapas. En la primera, los centros deben inscribirse antes de las 12:00 horas (hora central europea) del 20 de octubre de 2022. Los profesores podrán realizar la inscripción en cualquiera de las 24 lenguas oficiales de la Unión. A continuación, la Comisión invitará a un total de 705 centros, seleccionados aleatoriamente por ordenador, a participar en la etapa siguiente. El número de centros participantes por país será igual al número de escaños de cada país en el Parlamento Europeo. Los centros elegidos designarán entonces hasta cinco alumnos para participar en el concurso. Estos podrán ser de cualquier nacionalidad, pero todos los participantes deberán haber nacido en 2005. El concurso se celebrará en línea el 24 de noviembre de 2022 en todos los centros participantes.

Los ganadores (uno por país) serán anunciados a principios de febrero de 2023 y serán convocados a la ceremonia de entrega de premios que se celebrará en Bruselas en la primavera de 2023. Tendrán la oportunidad de reunirse con traductores profesionales de la Comisión Europea y obtener más información sobre la profesión y sobre la experiencia de trabajar con lenguas.

https://ec.europa.eu/info/education/

BannereTranslation, sistema proporcionado por la Comisión Europea, es un servicio de traducción automática en línea de última generación. El servicio de traducción electrónica es gratuito y lo ayudará a ahorrar tiempo y dinero para traducir sus documentos y textos entre dos idiomas oficiales de la UE, ¡y más! eTranslation garantiza la confidencialidad y seguridad de todos sus datos traducidos. [+]

Enhorabuena a los 28 ganadores de la duodécima edición del concurso de traducción «Juvenes Translatores» de la Comisión Europea, dirigido a centros de enseñanza secundaria Los mejores traductores jóvenes de cada uno de los 28 Estados miembros de la UE viajarán ahora a Bruselas para recoger su premio y reunirse con traductores profesionales de la Comisión Europea.

La Comisión Europea ha anunciado hoy los autores de las mejores 28 traducciones sobre el tema del Año Europeo del Patrimonio Cultural, para su concurso anual «Juvenes Translatores», dirigido a estudiantes de secundaria. Los traductores de la Comisión Europea (organizadores del concurso) seleccionaron los ganadores de entre los 3 252 participantes de este año, procedentes de 751 centros escolares de toda Europa.

La edición del concurso Juvenes Translatores de este año tuvo lugar el 22 de noviembre y se desarrolló simultáneamente en todos los centros escolares participantes. Los estudiantes que han participado en el concurso han utilizado 154 de las 552 combinaciones lingüísticas posibles entre cada una de las 24 lenguas de la UE. Algunas de las opciones más interesantes son las traducciones del portugués al neerlandés o del húngaro al finés. (RAPID, IP/19/803, 4.2.2019)

Viernes, 29 Septiembre 2017 08:49

Interpretar y traducir para Europa

CoverInterpretar y traducir para Europa
Luxemburgo, OPOCE, 2017

El Comité Interinstitucional de Traducción e Interpretación es el foro en el que se reúnen los servicios lingüísticos de las instituciones y organismos de la Unión Europea. El Comité Interinstitucional se ocupa de numerosas cuestiones de interés común para los diversos departamentos de traducción e interpretación. [+]

Commission study on remuneration of authors of books and scientific journals, translators, journalists and visual artists for the use of their works
European Commission, 30 septembre 2016

A new EU study looks at the remuneration paid to authors in the print sector in ten EU countries (United Kingdom, France, Germany, Italy, Spain, Poland, Ireland, the Netherlands, Hungary and Denmark). The study was conducted to support policy-making in the area of copyright. The Commission is looking for evidence on whether, and to what extent, the differences that exist amongst the Member States' legislative frameworks affect levels of remuneration and the functioning of the internal market.

This study is a follow up to the study on the remuneration of authors in the music and audio-visual sector which was published in July 2015. The issue of authors' remuneration, and more broadly the copyright contracts establishing this remuneration, is largely governed by national laws of the Member States. The fair remuneration of individual creators – authors and performers – is part of the Commission's Digital Single Market Strategy. [+]

The European Commission has announced the list of universities selected for its 'European Master's in Translation' (EMT) Label. More than 60 institutions in 21 Member States will receive the Label, which recognises the best Master's degree courses for translators. The main goal of the EMT is to improve translator training and to attract top quality translators to the European institutions. Universities receiving the Commission's seal of approval are entitled to join the EMT network for the next five years and receive funding for lecturers to attend its annual conference and seminars.
The EMT promotes the exchange of best practices between universities, enhanced teaching standards, a curriculum that takes account of market needs to improve employability of graduates and the creation of a truly European job market for skilled translators. (RAPID, IP/14/625, 2.6.2014)

Jueves, 17 Abril 2014 09:07

European Word Translator

Este curioso mapa interactivo, creado por UK Data Explorer, es un sencillo experimento inspirado por los tan de moda mapas etimológicosConstruido empleando la librería de javascript D3sobre una base cartográfica de Natural Earth, junto con la API del traductor de Google, nos presenta una idea sencilla: se introduce cualquier palabra común en inglés para, a continuación, plasmarse sobre el mapa de Europa la traducción de esa palabra en diversos idiomas (para identificarlos sólo hay que colocar el puntero sobre cada traducción): European word translator. [+]

Informe sobre clientes 2012
Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, 2013
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. 2013
ISBN: 978-92-95074-59-0

Es la segunda vez que el Centro de Traducción publica un informe anual centrado específicamente en los clientes: el Informe clientes. Su objetivo es presentar las actividades desarrolladas a lo largo del año en relación con cada uno de los clientes, mostrar las actividades del Centro en toda su diversidad y describir su función en el marco de las agencias y órganos de la UE. La decisión de elaborar este informe, además del Informe de actividades, se ha revelado un acierto, por cuanto comporta dos ventajas principales: mientras que el Informe de actividades constituye el instrumento que ratifica a nivel oficial la fiabilidad y que la Directora presenta al Consejo de Administración y a la autoridad presupuestaria, el Informe sobre clientes, redactado en un estilo más claro, puede ser objeto de una difusión amplia no sólo entre los clientes, sino también entre otras organizaciones pertenecientes o no a la UE, instituciones educativas de los Estados miembros y público en general. [+]

Página 1 de 3

Info-Europa

Si quieres recibir puntualmente toda la información del Centro de Documentación Europea de Valencia, puedes subscribirte a nuestra newsletter Info-Europa
Al realizar la suscripción acepta usted nuestra política de privacidad

open europe portada

Nuestro manual sobre la Unión Europea


 

2023 Timisoara


2023 Eleusis


2023 Veszprem


 

2022 DesembreEuropeu cartel amarillo


 

Fichas Técnicas del Parlamento Europeo

Fichas técnicas sobre la Unión Europea 2019


 

portada-montblanc

Montblanc, recursos educativos sobrela Unión Europea


Esta web utiliza cookies con una finalidad estadistica y para mejorar su navegación