BoloniaServidor oficial del Ministerio de Educación sobre el proceso de Bolonia. Piensa que puedas estudiar tu carrera en varios países europeos, aprendiendo diferentes idiomas y relacionándote con personas de distintas culturas. Además, que tus notas no dependan de unos pocos exámenes en los que te juegues el todo o nada, sino que tu evaluación se determine por el trabajo que desarrolles durante todo el curso. A eso añádele que puedas escoger entre una gran variedad de títulos que respondan a tus aspiraciones personales y profesionales, en vez de hacerlo entre un catálogo cerrado de titulaciones más o menos genéricas. Y por supuesto, que tengas la oportunidad de abrirte camino en el mercado laboral desde la propia Universidad, haciendo prácticas de tu especialidad en prestigiosas empresas del sector, sin necesidad de privilegios ni recomendaciones. 
Supón que recibas ofertas de trabajo de toda Europa gracias al valor de tu titulación en más de 20 estados europeos, ampliando tus salidas laborales más allá del territorio español. ¿Ya lo has hecho? Pues esa es la Universidad del Proceso de Bolonia. Para todas y todos.
[+]

Preocupación por la escasa inserción laboral de las carreras cortas de Bolonia.
Las universidades reconocen que los nuevos grados tienen poco valor en países como Alemania y Austria, donde el máster es la llave de un buen empleo. La reforma encara su fase definitiva.
El proceso de Bolonia ya está instaurado en la gran mayoría de universidades de 47 países europeos; ahora tendrá que hacerlo Kazajistán, que se acaba de unir. Los cambios están listos sobre el papel -entre otras cuestiones, con una estructura similar de tres ciclos: grado, máster y doctorado- y los responsables de esos países comenzaron ayer en Budapest un encuentro que concluye hoy en Viena para celebrarlo. El secretario de Estado de Universidades español,
Màrius Rubiralta, dijo allí: El proceso es una experiencia única observada con atención en todo el mundo. La comisaria europea de Educación, Androulla Vassiliou, añadió: Podemos estar orgullosos de lo logrado, aunque el sistema no es aún perfecto. (El País, 12.3.2010)

UdeustoThe Erasmus Mundus MA programme Euroculture is a unique, multilingual, interdisciplinary and inter-university project. Its aim is to prepare graduates from Europe and third-countries for professions in which knowledge of present Europe and European Union institutions are of relevance. The focus of the programme is on cultural and social developments: its inheritance as well as its standards, values and citizenship. Because of the multidisciplinary studies approach, the Euroculture programme stands out from many other European Regional Studies programmes. From the beginning of the programme in 1999, Euroculture was used as a concept to reflect in an interdisciplinary way on the many different expressions and manifestations of self-understandings of societies, social groups and individuals of, about and within Europe. If you are interested in applying for an Erasmus Mundus scholarship (deadline 10 December), please find all necessary information under the Erasmus Mundus button. Through the exchange with other European universities, the Euroculture Master of Arts programme also offers the chance to gain experience with other languages, perspectives and cultural practices. As of September/October 2006, the load of the programme is 90 ECTS-credits, which equals 16 months of full time study. The Euroculture programme brings together some 120 students who have to pass a selection procedure to be admitted. The programme is taught in the native language and/or in English and is open to students who have successfully completed a university BA programme in the fields of European Studies, History, Theology, Linguistics, Literature, Philosophy, International Relations, Law, Cultural studies, Anthropology, Psychology or Sociology. The Erasmus Mundus MA programme Euroculture for advanced students is offered by a consortium of six well-established European universities. These universities are: Universidad de Deusto, Georg-August Universität Göttingen, Rijksuniversiteit Groningen, Uniwersytet Jagiellonski  (Krakow), Univerzita Palackého v Olomouci and Uppsala Universitet. [+]

PortadaFocus on Higher Education in Europe 2010: The impact of the Bologna Process.
Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA P9 Eurydice), 2010.

Like other Eurydice publications, this Focus report draws on authoritative information from each country It provides a clear, comparative view of how higher education reform and development has been addressed at national level. It is also the only major report on the impact of the Bologna process that shows not only a European picture but also provides concise information on each national system at the end of the first 'Bologna decade'. The report illustrates how the Bologna process has ensured that national action keeps pace with our European ambition. The Bologna process has been driving forward the most important reforms in higher education in the modern era, and all of the 46 signatory countries have today made significant moves towards establishing the European Higher Education Area. This is vital if we are to provide our continent and its citizens with the levels of education and skills required in a globally competitive, knowledge-based society. [+]

Reglamento 1908/2006 del Consejo, de 19 de diciembre de 2006, por el que se establecen las normas de participación de empresas, centros de investigación y universidades en las acciones del séptimo programa marco de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y las normas de difusión de los resultados de la investigación (2007-2011) (DOUE L 400/01, 30.12.2006)

La red de másteres europeos en traducción (Red EMT) celebrará su reunión de constitución los días 8 y 9 de diciembre en Bruselas. Las universidades miembros que imparten programas de formación de traductores se reúnen para establecer la estructura de gobierno de la red y determinar qué competencias necesitarán los traductores profesionales del futuro. En septiembre se seleccionaron treinta y cuatro programas de traducción de grado máster de universidades de toda Europa para formar parte de la Red EMT durante un periodo inicial de cuatro años. Se hará una nueva convocatoria a finales de 2010. Con la Red EMT, se crea un marchamo de calidad para programas de traducción de grado máster. Esta iniciativa sentará las bases de una educación de alta calidad para estudiantes de traducción, ampliando sus horizontes profesionales y formando a profesionales competentes, también para las instituciones públicas. (RAPID, IP/09/1887, 8.12.2009)

Página 11 de 13

Esta web utiliza cookies con una finalidad estadistica y para mejorar su navegación