Recomendaciones. CDE Universitat de València

CoverGaston Dorren
Lingo. Guía europea para el turista lingüístico
Turner Ediciones, 2017

Lingo propone una aventura. El viaje empieza con un salto al pasado: a ese protoindoeuropeo que fue la madre del cordero de todos los idiomas que hoy conviven en Europa y que se fue transformando y desmembrando hasta parir las 60 lenguas que se hablan hoy en el continente.

La distancia entre países, las distintas culturas, la incomunicación acabaron con aquel primitivo idioma europeo. Hoy, cuando las fronteras tienden a desaparecer y unos países están interconectados con otros política, cultural y económicamente, ¿podríamos fantasear con que en un futuro se diera el paso contrario? Una Europa en la que volviera a hablarse una única lengua nacida de la mezcla de todas. [+]

 

Hablar de normativización de lenguas minoritarias supone tener presente que nos referimos a lenguas que han estado desposeídas de las prerrogativas y del apoyo que otras (mayoritarias) han tenido por parte de un estado. Después de haber vivido épocas de normalidad en sus respectivos territorios, dichas lenguas se han convertido en lenguas minorizadas, es decir, en lenguas que se han visto privadas de alguno de los derechos o las funciones habitualmente reconocidos a las lenguas normalizadas.
Dirección: Javier Giralt Latorre; Francho Nagore Laín. Lugar de celebración: Jaca. [+]

Sentencia del Tribunal General de la Unión Europea. Asunto T-646/13 (Bürgerausschuss für die Bürgerinitiative Minority SafePack — one million signatures for diversity in Europe / Comisión) de 3 de febrero de 2017
Derecho institucional — Iniciativa ciudadana europea — Protección de las minorías nacionales y lingüísticas y refuerzo de la diversidad cultural y lingüística en la Unión — Denegación de registro — Falta manifiesta de competencia legislativa de la Comisión — Obligación de motivación — Artículo 4, apartado 2, letra b), y apartado 3, del Reglamento (UE) n.º 211/2011
En el asunto T‑646/13, Bürgerausschuss für die Bürgerinitiative Minority SafePack — one million signatures for diversity in Europe, representada inicialmente por los Sres. E. Johansson, J. Lund y C. Lund, posteriormente por los Sres. Johansson y T. Hieber, abogados, parte demandante, apoyada por Hungría, representada por el Sr. M. Fehér, la Sra. A. Pálfy y el Sr. G. Szima, en calidad de agentes, parte coadyuvante, contra Comisión Europea, representada por el Sr. H. Krämer, en calidad de agente, parte demandada, apoyada por República Eslovaca, representada por la Sra. B. Ricziová, en calidad de agente, y por Rumanía, representada por el Sr. R. Radu y por las Sras. R. Haţieganu, D. Bulancea y A. Wellman, en calidad de agentes, partes coadyuvantes (Curia.europa.eu, 3.2.2017)

La Comisión ha determinado que cinco medidas públicas destinadas a operaciones puramente locales en España, Alemania y Portugal no constituyen ayudas estatales dada la improbabilidad de que afecten al comercio entre Estados miembros. Cuando se trata de medidas de este tipo, los Estados miembros tienen siempre plena autonomía para tomar decisiones de inversión de fondos públicos.

Las cinco decisiones anunciadas hoy aclaran qué medidas de ayuda pública pueden aplicar los Estados miembros sin el escrutinio previo de la Comisión por no afectar al comercio entre Estados miembros. Son el complemento de un conjunto de decisiones adoptadas en 2015 que contenían ya directrices sobre los tipos de ayuda pública que no constituyen ayuda estatal. Con ello se reduce la carga administrativa que pesa sobre los Estados miembros de la UE, se acelera la ejecución de las inversiones y se aumenta la seguridad jurídica tanto para las autoridades públicas como para las empresas. Las Decisiones forman parte del esfuerzo de la Comisión por centrar el control de las ayudas estatales, para mayor beneficio de los consumidores, en los casos de mayor envergadura que tienen un verdadero impacto en el mercado único. Complementan una serie de iniciativas adoptadas por la Comisión en los últimos dos años. (RAPID, IP/16/3141, 21.9.2016)

Jueves, 25 Septiembre 2014 08:29

26 de septiembre, Día Europeo de las Lenguas

Un bar de copas en Budapest ambientado para la ocasión, conciertos en diversas lenguas en Zagreb y Vilna, un evento de citas rápidas multilingües en Praga, una exposición itinerante con traducciones de la Odisea de Homero en París y minicursos de idiomas en las librerías de Berlín. Estas son solo algunas de las actividadesprevistas para mañana y durante toda la semana con motivo del Día Europeo de las Lenguas y la diversidad lingüística, que se celebra cada año. Las oficinas de la Comisión Europea de cada Estado miembro están organizando o apoyando muchos otros actos, incluidos los premios Linguafest de Bucarest, una sesión de cuentos shakesperianos para niños en Madrid, una caza del tesoro relacionada con las lenguas en Londres y el festival DRONGO en Amsterdam. La histórica Piazza Ognissanti de Florencia acogerá un encuentro al aire libre para promover las iniciativas financiadas por la UE destinadas a apoyar el aprendizaje de idiomas, como Erasmus+. (RAPID, IP/14/1035, 25.9.2014)

Sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Asunto C-202/11 (Anton Las / PSA Antwerp NV) de 16 de abril de 2013
Libre circulación de los trabajadores – Artículo 45 TFUE – Sociedad establecida en la región de lengua neerlandesa del Reino de Bélgica – Obligación de redactar los contratos de trabajo en lengua neerlandesa – Contrato de trabajo de carácter transfronterizo – Restricción – Falta de proporcionalidad
En el asunto C‑202/11, que tiene por objeto una petición de decisión prejudicial presentada, con arreglo al artículo 267 TFUE, por el Arbeidsrechtbank te Antwerpen (Bélgica), mediante resolución de 18 de enero de 2011, recibida en el Tribunal de Justicia el 28 de abril de 2011, en el procedimiento entre Anton Las y PSA Antwerp NV (Curia.europa.eu, 16.4.2013)

Jueves, 17 Enero 2013 09:12

Los europeos y sus lenguas

La Comisión Europea realiza periódicamente sondeos de opinión llamados Eurobarómetro. En 2012 publicó uno sobre el uso de las lenguas por los ciudadanos de la Unión Europea. Es un macro-estudio en el que se aporta una infinidad de datos. El más destacado es que el 54% de los europeos dice estar en condiciones de hablar una lengua distinta de la materna. Datos sorprendentes, pero es muy interesante constatar la realidad lingüística europea.

Mapa

La UE consta de 27 estados donde viven 500 millones de personas. Existen 23 lenguas oficiales y más de 60 lenguas regionales. Además se hablan multitud de lenguas inmigrantes como el turco, el urdu o el chino. Parte de los comunicados de la UE se emiten solo en inglés. Otros también en alemán y francés. Algunos a las 23 lenguas oficiales. Es el caso de la página del Eurobarómetro que podemos leer en todos los idiomas oficiales. Si bien puede parecer un gasto innecesario, se basa en la igualdad de los estados miembros. Otra insigne institución, la ONU, traduce sus documentos a cientos de idiomas. De hecho, los documentos de la ONU son base para los traductores como Google. (W3 ALT1040, 17.1.2013)

Servicio lingüístico de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea. Realización del multilingüismo
Secretaría General del Consejo de la Unión Europea, 2012
ISBN: 978-92-824-3635-6

El servicio lingüístico de la Secretaría General del Consejo realiza traducciones para dos Instituciones. El presente folleto expone la estructura del servicio lingüístico, explica el proceso de la traducción desde la mesa del redactor hasta el lector y describe de qué manera el servicio lingüístico colabora con otros departamentos e instituciones. [+]

 

CoverCasi nueve de cada diez ciudadanos de la UE creen que la capacidad de hablar lenguas extranjeras es muy útil, y el 98 % de ellos indica que el dominio de lenguas será bueno para el futuro de sus hijos, según una nueva encuesta de opinión de Eurobarómetro sobre las actitudes de los ciudadanos de la UE respecto del multilingüismo y del aprendizaje de lenguas extranjeras.
Sin embargo, otro estudio de la Comisión Europea, el primer estudio europeo sobre los conocimientos lingüísticos, pone de relieve que sigue existiendo un gran trecho entre las aspiraciones y la realidad a la hora de poner en práctica las competencias en lenguas extranjeras: las pruebas efectuadas entre alumnos adolescentes en 14 países europeos demuestran que solamente el 42 % de ellos es competente en su primera lengua extranjera y solamente un 25 % en su segunda. Un número significativo, el 14 % en el caso de la primera lengua extranjera y el 20 % en el de la segunda, no alcanza ni siquiera el nivel de «usuario básico». [+]

Página 1 de 2

Esta web utiliza cookies con una finalidad estadistica y para mejorar su navegación