Estadísticas de la UE. CDE Universitat de València

Key data on teaching languages at school in Europe — 2017 edition

In an age where learning several languages is a necessity for many people and offers endless opportunities to all, there have been a number of reforms in recent years with regards to foreign language learning. This new Eurydice Brief on Key Data on Teaching Languages at School in Europe 2017  builds on a comprehensive report on teaching languages at school in Europe and includes information on research works and EU policy documents. It presents a state of play of the existing policies on key aspects of foreign language teaching and concludes with further routes which could be explored to encourage language teaching at primary and secondary level in the future. 
This Brief is structured around five key EU and national language policy themes: the importance of learning two foreign languages from a very early age; the range of foreign languages learnt by students; the foreign language teaching itself with a particular focus on teachers and their visits abroad for professional purposes, and CLIL (Content and Language Integrated Learning) as a teaching approach; the expected levels of attainment in foreign languages; language support measures to facilitate the integration of newly arrived migrant students. You can also have a look at our brand new infographics here.

CoverGaston Dorren
Lingo. Guía europea para el turista lingüístico
Turner Ediciones, 2017

Lingo propone una aventura. El viaje empieza con un salto al pasado: a ese protoindoeuropeo que fue la madre del cordero de todos los idiomas que hoy conviven en Europa y que se fue transformando y desmembrando hasta parir las 60 lenguas que se hablan hoy en el continente.

La distancia entre países, las distintas culturas, la incomunicación acabaron con aquel primitivo idioma europeo. Hoy, cuando las fronteras tienden a desaparecer y unos países están interconectados con otros política, cultural y económicamente, ¿podríamos fantasear con que en un futuro se diera el paso contrario? Una Europa en la que volviera a hablarse una única lengua nacida de la mezcla de todas. [+]

 

Viernes, 05 Octubre 2012 12:27

Glosario 2.0 sobre migración y asilo

Glosario 2.0 sobre migración y asilo. Un instrumento para una mayor comparabilidad
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, 2010
ISBN: 978-92-79-21387-8

El objetivo de este Glosario de la Red Europea de Migraciones (EMN) sobre términos relativos a la migración y el asilo es, entre otros, mejorar la comparabilidad entre los Estados miembros a través de la utilización y el acuerdo común de los términos y las definiciones que en el se incluyen. El propósito del Glosario es servir de documento de referencia para los Puntos de Contacto Nacional (PCN) de la EMN y sus miembros de la red nacional, así como para otras personas que trabajen en el ámbito de la migración y el asilo. Esta es una versión actualizada del primer Glosario de la Red Europea de Migraciones (EMN) publicada en ingles en enero de 2010, en la que, además de incluir varios términos nuevos con sus traducciones correspondientes, así como un índice, se han realizado revisiones adicionales de algunas de las definiciones existentes. Asimismo, la presente versión actualizada se complementa con las versiones traducidas de este Glosario en francés, alemán, italiano y portugués. Tras una introducción en la que se explica en términos generales el objeto de la EMN, como se gestó el Glosario y su formato, se presentan los términos en formato de tabla. La EMN contribuye a satisfacer las necesidades de información de las instituciones comunitarias y de las autoridades e instituciones de los Estados miembros proporcionando información actualizada, objetiva, fiable y comparable en materia de migración y asilo, con la intención de respaldar la acción política de la Unión Europea en estos ámbitos. La EMN también pone dicha información al alcance del público en general. Si desea obtener más información sobre la EMN, incluidos otros de sus trabajos, además del presente Glosario, acceda a http://www.emn.europa.eu. [+]

Let’s speak sustainable construction. Multilingual Glossary
Comité Económico y Social Europeo, 2011
ISBN: 978-92-830-1488-1

The following publication contains the English, French, German and Spanish versions of the Sustainable Construction Glossary. It is in an A-Z format, based on the English. An index of all four languages can be found starting on page 147. This index provides the reader with the exact page where the full definition can be found in a specific language. The partners in this project are proud to launch this multilingual glossary. The partners are, nevertheless, aware that, in this huge undertaking, there will be inaccuracies and improvements which could be made. In the event of any suggestions, readers are therefore invited to make precise comments in preparation for future updates. These should be sent to Jessica Johnson Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.. [+]

Martes, 10 Julio 2012 15:53

Traducción y multilingüismo

Traducción y multilingüismo
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, 2012

La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT) es uno de los mayores servicios de traducción del mundo. Su cometido es: cubrir las necesidades de traducción y asesoramiento en cuestiones lingüísticas de la Comisión para todo tipo de comunicación escrita; promover y asentar el multilingüismo en la Unión Europea (UE); y acercar la política de la UE a los ciudadanos de modo comprensible. La DGT trabaja en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea, por lo cual, con la adhesión de nuevos Estados miembros también suele incrementarse el número de lenguas. ¿Por qué someterse a un proceso tan complejo? ¿Por qué no trabaja la UE con dos o tres idiomas, como hacen otras organizaciones internacionales? La respuesta radica en la propia naturaleza de la UE y en la función de la Comisión como guardiana de los Tratados, base jurídica de la UE. [+]
2.15 COM tra

El haya y el abedul. Ensayo sobre la tristeza de Europa
Camille de Toledo
Barcelona: Península, 2011
ISBN: 978-84-9942-087-5

¿Hacia dónde camina Europa? ¿Es posible Europa? «Este libro es un intento de despedida del siglo XX. A medida que avanzaba su escritura, ha ido adoptando la forma de una meditación sobre el orden político y emocional de Europa después de la caída del Muro. Gracias a la valiosa ayuda de los que lo han leído, a quienes quiero agradecer su tiempo, su atención, su benevolencia y sus críticas, he logrado delimitar mejor la pregunta que lo cimienta y anima: ¿cómo “autorizar” el futuro? De alguna forma, este libro es un paseo por la ciudad de Berlín reunificada y reconstruida. En ese sentido, es un texto subjetivo sobre la tristeza europea, sobre la presión ejercida por la memoria y el pasado. El “nosotros” que lo atraviesa es difícilmente atribuible. Es el “nosotros” de una cultura habitada por sus fantasmas, el signo de un común europeo de difícil construcción; un “nosotros” que flota entre varias lenguas y diversos relatos, con el que busco abrir una brecha, de forma tal que la experiencia del siglo XX, en vez de hechizar eternamente el presente, nos sirva para inventar el futuro» (Camille de Toledo). [+]
1.1 DET hay

multilingueFernández Vítores, David
La Europa multilingüe: problemas y perspectivas de una unión ampliada
Editorial Fundamentos, 2010

Desde sus orígenes, la Unión Europea ha incluido en sus políticas el respeto al multilingüismo como un requisito indispensable para la construcción de una Europa unida. Con este propósito, se determinó que todas las lenguas nacionales tuvieran los mismos derechos lingüísticos en el marco institucional comunitario. Sin embargo, el crecimiento sin precedentes experimentado en los últimos años por esta organización internacional ha hecho que este objetivo resulte cada vez más complicado de sostener en la práctica. El coste y la pérdida de eficacia que supone el mantenimiento de una comunicación multilingüe con veintitrés lenguas oficiales en la Unión Europea han abierto un debate sobre su pertinencia. El presente ensayo explica el actual régimen lingüístico de la Unión y detalla los argumentos a favor y en contra de su reforma. Constata una brecha entre la defensa de iure del multilingüismo y una situación de facto en la que el inglés, el francés y, en menor medida, el alemán controlan las relaciones de trabajo dentro de las instituciones. Consciente de que la lengua cumple funciones identitarias y políticas que trascienden la mera comunicación, el autor da cuenta del difícil equilibrio institucional al que se ha llegado para integrar el respeto al multilingüismo y la protección de las lenguas regionales y minoritarias en la Unión, sin lastrar por ello su operatividad política e institucional.
12.15 FER eur

Jueves, 23 Septiembre 2010 10:54

26 de septiembre, Día Europeo de las Lenguas

Se calcula que el 11 % de las pequeñas y medianas empresas pierden contratos por no saber idiomas. Estas oportunidades perdidas pueden suponer un coste de millones de euros y la pérdida de puestos de trabajo. Este año, el Día Europeo de las Lenguas, que tendrá lugar el día 26 de septiembre y en torno a esa fecha, se centrará en los idiomas y la actividad empresarial. El 24 de septiembre Androulla Vassiliou, Comisaria Europea de Educación, Cultura, Multilingüismo y Juventud, pronunciará una conferencia en Bruselas titulada Idiomas para las PYME y se reunirá con representantes de empresas europeas cuyos conocimientos lingüísticos se han traducido en beneficios. Con sus veintitrés lenguas oficiales y sus más de cuarenta lenguas regionales y minoritarias, la UE forma una comunidad multilingüe de países y personas única en el mundo. El primer Día Europeo de las Lenguas tuvo lugar en 2001 para celebrar esta diversidad y resaltar la importancia de los idiomas en nuestras vidas privadas y profesionales. (RAPID, IP/10/1164, 23.9.2010)

Página 1 de 3

Esta web utiliza cookies con una finalidad estadistica y para mejorar su navegación