Viernes, 29 Septiembre 2017 08:49

Interpretar y traducir para Europa

CoverInterpretar y traducir para Europa
Luxemburgo, OPOCE, 2017

El Comité Interinstitucional de Traducción e Interpretación es el foro en el que se reúnen los servicios lingüísticos de las instituciones y organismos de la Unión Europea. El Comité Interinstitucional se ocupa de numerosas cuestiones de interés común para los diversos departamentos de traducción e interpretación. [+]

Commission study on remuneration of authors of books and scientific journals, translators, journalists and visual artists for the use of their works
European Commission, 30 septembre 2016

A new EU study looks at the remuneration paid to authors in the print sector in ten EU countries (United Kingdom, France, Germany, Italy, Spain, Poland, Ireland, the Netherlands, Hungary and Denmark). The study was conducted to support policy-making in the area of copyright. The Commission is looking for evidence on whether, and to what extent, the differences that exist amongst the Member States' legislative frameworks affect levels of remuneration and the functioning of the internal market.

This study is a follow up to the study on the remuneration of authors in the music and audio-visual sector which was published in July 2015. The issue of authors' remuneration, and more broadly the copyright contracts establishing this remuneration, is largely governed by national laws of the Member States. The fair remuneration of individual creators – authors and performers – is part of the Commission's Digital Single Market Strategy. [+]

LogoA finales de octubre de este año tuve el privilegio de poder asistir a la conferencia Translating Europe Forum organizada por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. La conferencia tuvo lugar los días 29 y 30 de octubre en la zona de las instituciones europeas en Bruselas, y más en concreto en el edificio Carlo Magno. Este año se centraba en los jóvenes profesionales de la traducción y contó con traductores tan ilustres como Xosé Castro, Marta Stelmaszak o Valeria Aliperta. Sin embargo, los casi 500 asistentes no sólo pudimos escuchar a los más veteranos, sino que muchos jóvenes profesionales compartieron sus primeros pasos en el negocio. También contamos con la presencia de la coach Joy Ogeh-Hutfield, que nos hizo movernos, gritar, reír y aplaudir a partes iguales.

La conferencia era totalmente gratuita, los participantes únicamente teníamos que encargarnos de pagar el transporte y el alojamiento. Yo elegí compañía aérea de bajo coste y Air BnB, porque soy así de moderna. Y además me quedé dos días más por la zona para visitar Brujas, preciosa ciudad donde me alojé en casa de un couchsurfer. Como digo, una moderna.

En la conferencia aprendí muchas cosas: cómo utilizar las redes sociales para mi negocio, cómo crear una marca personal, la importancia del logotipo y los colores, y cómo influye nuestra actitud en los resultados. Pero lo que más me gustó del encuentro fue la oportunidad de conocer a otros traductores, gente inteligente y con grandes e innovadoras ideas.

El horario de la conferencia, con pausas para el café y la comida (todo incluido) y tiempo para descansar o socializar por la tarde, daba pie al networking, que es clave para cualquier negocio en los tiempos que corren.

Estoy segura de que haré todo lo posible para volver a participar en esta experiencia única en 2016.

Silvia Ortiz
Consultora lingüística
http://www.silvia-ortiz-translations.com

The European Commission has announced the list of universities selected for its 'European Master's in Translation' (EMT) Label. More than 60 institutions in 21 Member States will receive the Label, which recognises the best Master's degree courses for translators. The main goal of the EMT is to improve translator training and to attract top quality translators to the European institutions. Universities receiving the Commission's seal of approval are entitled to join the EMT network for the next five years and receive funding for lecturers to attend its annual conference and seminars.
The EMT promotes the exchange of best practices between universities, enhanced teaching standards, a curriculum that takes account of market needs to improve employability of graduates and the creation of a truly European job market for skilled translators. (RAPID, IP/14/625, 2.6.2014)

Jueves, 17 Abril 2014 09:07

European Word Translator

Este curioso mapa interactivo, creado por UK Data Explorer, es un sencillo experimento inspirado por los tan de moda mapas etimológicosConstruido empleando la librería de javascript D3sobre una base cartográfica de Natural Earth, junto con la API del traductor de Google, nos presenta una idea sencilla: se introduce cualquier palabra común en inglés para, a continuación, plasmarse sobre el mapa de Europa la traducción de esa palabra en diversos idiomas (para identificarlos sólo hay que colocar el puntero sobre cada traducción): European word translator. [+]

Informe sobre clientes 2012
Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, 2013
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. 2013
ISBN: 978-92-95074-59-0

Es la segunda vez que el Centro de Traducción publica un informe anual centrado específicamente en los clientes: el Informe clientes. Su objetivo es presentar las actividades desarrolladas a lo largo del año en relación con cada uno de los clientes, mostrar las actividades del Centro en toda su diversidad y describir su función en el marco de las agencias y órganos de la UE. La decisión de elaborar este informe, además del Informe de actividades, se ha revelado un acierto, por cuanto comporta dos ventajas principales: mientras que el Informe de actividades constituye el instrumento que ratifica a nivel oficial la fiabilidad y que la Directora presenta al Consejo de Administración y a la autoridad presupuestaria, el Informe sobre clientes, redactado en un estilo más claro, puede ser objeto de una difusión amplia no sólo entre los clientes, sino también entre otras organizaciones pertenecientes o no a la UE, instituciones educativas de los Estados miembros y público en general. [+]

Informe clientes 2011. Centro de traducción de los órganos de la Unión Europea
Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, 2012

El 'Informe de clientes 2011', que tiene ahora en sus manos, presenta los aspectos más relevantes de 2011 desde nuestro propio punto de vista como prestadores de servicios; además ofrece una visión general de las actividades que hemos realizado en cumplimiento de nuestra segunda misión, la cooperación interinstitucional. Mediante él tratamos además, indirectamente, de ampliar el conocimiento que se tiene de la familia de agencias y órganos de la UE a la que pertenecemos. [+]

Lunes, 01 Octubre 2012 13:50

Libro de estilo interinstitucional

Libro de estilo interinstitucional
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Comisión Europea
ISBN: 978-92-78-40702-5

Contiene las normas y convenciones de redacción que deben utilizar las instituciones, los órganos y los organismos descentralizados de la Unión Europea. Está elaborado por los diferentes grupos de trabajo de las instituciones, que reúnen a representantes de los principales servicios lingüísticos (juristas-lingüístas, traductores, terminólogos, correctores, etc...) Su aplicación es obligatoria para quienes intervengan en la elaboración de cualquier tipo de documento (impreso o electrónico) de las instituciones, órganos y organismos descentralizados de la Unión Europea. Está disponible en veintitrés lenguas de la Unión Europea. [+]

Martes, 10 Julio 2012 15:53

Traducción y multilingüismo

Traducción y multilingüismo
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, 2012

La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT) es uno de los mayores servicios de traducción del mundo. Su cometido es: cubrir las necesidades de traducción y asesoramiento en cuestiones lingüísticas de la Comisión para todo tipo de comunicación escrita; promover y asentar el multilingüismo en la Unión Europea (UE); y acercar la política de la UE a los ciudadanos de modo comprensible. La DGT trabaja en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea, por lo cual, con la adhesión de nuevos Estados miembros también suele incrementarse el número de lenguas. ¿Por qué someterse a un proceso tan complejo? ¿Por qué no trabaja la UE con dos o tres idiomas, como hacen otras organizaciones internacionales? La respuesta radica en la propia naturaleza de la UE y en la función de la Comisión como guardiana de los Tratados, base jurídica de la UE. [+]
2.15 COM tra

Página 1 de 2

Esta web utiliza cookies con una finalidad estadistica y para mejorar su navegación